1
25
1
-
https://ourheritage.ac.nz/files/original/7cf7f6432de5a39aec217ed944dcb826.jpg
a8918d584d0462752994306f23e2a56e
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
For the Love of Books: Collectors and Collections. Online exhibition
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Special Collections, University of Otago Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
7th March 2019
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Special Collections, University of Otago; Curated by Donald Kerr and Romilly Smith
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
The Collected Prose Works
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Boris Leonidovich Pasternak
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1945
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
Brasch PG3476 P27 A2 1945
Type
The nature or genre of the resource
Books
Publisher
An entity responsible for making the resource available
London: Lindsay Drummond
Abstract
A summary of the resource.
After shrugging off the work-load surrounding <em>Landfall</em> in 1966, Brasch embarked on a rigorous study of Russian. Within the <strong>Brasch Collection</strong> there is almost 7 linear metres of Russian literature, including works by Gorki, Turgenev, Dostoyevsky, Blok, Solzhenitsyn, and Pasternak. Typical of his own scholarly thoroughness, Brasch began translating some of their works. He tackled Boris Pasternak, of <em>Dr Zhivago</em> fame. Indeed, Brasch felt so confident in his language skills that he scribbled in Alec Brown’s translation of Pasternak’s<em> Safe Conduct</em> (1959) ‘an appalling translation’ and ‘crude & bad!’ Stefan Schimanski’s first English translation of Pasternak’s <em>Collected Prose</em> passed the Brasch test; there are no marks within.
Collectors and collecting
Special Collections